مقایسه ی سبک زبانی ترجمههای منظوم نهجالبلاغه ی امید مجد و محمّدحسین سلطانی | ||
فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه | ||
مقاله 2، دوره 2، شماره 5، خرداد 1393، صفحه 21-42 اصل مقاله (525.28 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
سهیلا فرهنگی* 1؛ زهرا نوروزی فشتالی2 | ||
1استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیامنور | ||
2کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیامنور | ||
چکیده | ||
از نهجالبلاغه ترجمههای فراوانی به زبان فارسی صورت گرفتهاست که در میان آنها ترجمههای منظوم هم به چشم میخورد.هدف از این مقاله بررسی سبکشناختی ترجمهی منظوم امیدمجد و محمّدحسین سلطانی از نهجالبلاغه در سطح زبانی است که این مقایسه در بخش حکمتهای نهجالبلاغه و با روش توصیفی- تحلیلی انجام شده است. ترجمهی هر دو شاعر در بخش زبانی در سه قسمت آوایی، لغوی و نحوی بررسی شده است. نتایج حاصل از این پژوهش بیانگر آن است که سبک ترجمهی منظوم مجد از هر دو ویژگی حسّی و انتزاعی برخوردار است، امّا در ترجمهی سلطانی واژگان حسّی تقریباً دو برابر واژگان ذهنی بهکار برده شدهاند و سبک او حسّی (نمایشی) است. همچنین میزان آشنایی این دو مترجم با علوم ادبی و تسلّط آنها به زبان را میتوان از بررسی آوایی، لغوی و نحوی ترجمهی آنان بهخوبی دریافت. | ||
کلیدواژهها | ||
نهجالبلاغه؛ ترجمه ی منظوم؛ سبک زبانی؛ امید مجد؛ محمّدحسین سلطانی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,813 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,432 |