- دانشنامۀ اسلامی (بیتا). مؤسسۀ تحقیقات و نشر معارف اهلالبیت علیهمالسلام، دسترسی از تارنمای: http://wiki.ahlolbait.com
- طباطبایی لطفی، عبدالمجید (1396). مطالعۀ توصیفی راهکارهای معادلگزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمۀ انگلیسی. مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، 1(1)، 99-117.
- فتحی مظفری، رسول، مسبوق، سید مهدی، و قائمی، مرتضی (1396). رهیافتی نو بر ترجمههای نهجالبلاغه در پرتو تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان. پژوهشنامه نهجالبلاغه، 5(17)، 21-40. https://doi.org/22084/NAHJ.2017.11210.1650
- مسبوق، سید مهدی، و دلشاد، شهرام (1394). شاخصههای مینیمالیسم در حکایتی از نهجالبلاغه. پژوهشنامه نهجالبلاغه، 3(11)، 55-66. https://nab.basu.ac.ir/article_1287.html
- نرمافزار نهجالبلاغه. (بیتا). متن عربی نهج البلاغه به همراه ترجمۀ فارسی مکارم شیرازی، آیتی و جعفری.
- Afrouz, M. (2024a). Qur‘anic temporospatial allusive references in English translations on the basis of Leppihalme’s taxonomy. Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies, 28, 203-220.
- Afrouz, M. (2024b). Examining the retranslation hypothesis Focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names. Trans-kom 17(1), 199–214. https://www.trans-kom.eu/bd17nr01/trans-kom_17_01_11_Afrouz_Retranslation.20240628.pdf
- Afrouz, M. (2024c). Exploring Normal vs. Service Translators’ Orientation in Rendering Realia in the Holy Qur’an. Forum, 22(1), 1-25. https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr
- Afrouz, M. (2025). Proposing a Tentative Revision Hypothesis for Sacred Texts: The Holy Qur’an’s English Translation and Revision in Focus. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 18(3): 3–19. doi: 10.33542/JTI2025-2-2.
- Afrouz, M. & Asgari Vartooni, N. (2025). The Retranslation Hypothesis revisited: A meta-analytical study. Trans-kom, 18(2), 712–730.
- Ahlul Bayt Digital Islamic Library Project (ABDILP). (n.d.). Nahj ul Balagha. Published on Books on Islam and Muslims. Retrieved December 7, 2020, from http://www.al-islam.org
- Bertills, Y. (2003). Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Tavastg: Åbo Akademi University Press.
- Butler, J. O. (2013). Name, Place, and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research. Masters Thesis Submitted to University of Glasgow.
- Dazdarevic, S., Milovanovic, S., & Fijuljanin, F. (2013). Translating Sacred Words. 5th International Social Sciences Conference in Balkans Organizatori: Sakarya University, Turkey, International University of Novi Pazar. Retrieved 4 November 2020, from https://www.researchgate.net/publication/282186914_Translating_Sacred_Words
- Dweik, B. S., & Al-Sayyed, S. W. (2016). Translating Proper Nouns from Arabic into English: Barriers and Procedures. Arab World English Journal, 5, 181-194.
- Grima, K. (2018). Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese. Meta, 63(1), 94–117. doi:10.7202/1050516ar
- Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press, pp. 11-24.
- Husain, M. M. J. (1375/1996) Nahj Albalaghe (English Translation). Qum: Ansariyan Publications/ Digital Publisher Ghaemiyeh.
- Jafri, A. (2020). Nahj-Al-Balaghah (Peak Of Eloquence). Eleventh Revised Edition. Islamic Seminary Publications.
- Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2014). How Should I Call You? Rendering of Semantically Meaningful Anthroponyms in Subtitled Children’s Cartoons. Studies About Languages, 24, 18-25. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6722.
- Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
- Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- Moruwawon, B. S. (2010). Translating African Proper Names in Literary Texts. Journal of Language & Translation, 11(2), 207-226.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
- Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
- Nyangeri, N. A., & Wangari, R. (2019). Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not? Eastern African Literary and Cultural Studies, 5(3-4), 347-365. http://dx.doi.org/10.1080/23277408.2019.1680914
- Parianou, A. (2007). Translating Proper Names: A Functionalist Approach. Names, 4(55), 407-416.
- Vahiddastjerdi, H., & Sahebhonar, S. (2008). Lost in Translation: An Intertextual Study of Personal Proper-Name Allusions. Across Languages and Cultures, 9 (1), 41-55. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.3
- van Coillie, J. (2006). Characters Names in Translation: A Functional Approach. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by J. V. Coillie and W. P. Verschueren, 123 –140. Manchester: St Jerome.
- Vermes, A. P. (2003). Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures, 4(1), 89-108.
-
|