
تعداد نشریات | 22 |
تعداد شمارهها | 498 |
تعداد مقالات | 5,212 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,712,985 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,397,960 |
نقش شناخت زبان مبدأ در ترجمه مطالعۀ موردی: ترجمههای امرسون از اشعار حافظ | ||
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 01 مهر 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22084/rjhll.2025.31272.2387 | ||
نویسنده | ||
مصطفی حسینی* | ||
عضو هیأت علمی دانشگاه بوعلی سینا همدان | ||
چکیده | ||
مقالۀ حاضر میکوشد ترجمههای او از اشعار حافظ، که در آثار مختلفاش پراکنده است و از قضا تعداد آنها هم کم نیست، را معرفی، نقد و بررسی کند. مطابق این تحقیق ترجمههای امرسون از شعر حافظ را میتوان به چهار گروه تقسیم کرد. 1. ترجمۀ تحتاللفطی، 2. ترجمۀ تلفیقی/ ترکیبی، در این گونه ترجمهها امرسون ابیاتی از دو غزل مختلف یا مصاریعی از یک غزل را درمی-آمیزد و به اصطلاح آنها را «تلفیق» و شعر/ بیت جدیدی میآفریند؛ 3. ترجمۀ افزودههای تفسیری و آوردن آنها به متن، ؛ و 4. ترجمۀ اقتباسگونه/ آزاد،. در پایان، ده نمونه از ترجمههای امرسون ــ هشت مورد برگرفته از کتاب مجموعۀ اشعار و ترجمههای ر. و. امرسون به کوشش هارولد بلوم و دو مورد مأخوذ از مقالۀ «شعر فارسی» ــ با ذکر جزئیات و به دقت نقد و بررسی شده و بدخوانیها، بدفهمیها و ترجمههای نادرست او مشخص شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
حافظ؛ امرسون؛ ترجمه؛ هارولد بلوم؛ هامر ـ پورگشتال | ||
موضوعات | ||
پژوهش های توصیفی زبان شناسی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1 |