
تعداد نشریات | 22 |
تعداد شمارهها | 485 |
تعداد مقالات | 5,045 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,290,946 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,135,385 |
تصریح، تبیین و شرح کوتاه درون متنی در ترجمۀ فیضالاسلام از نهجالبلاغه | ||
فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه | ||
مقاله 4، دوره 5، شماره 17، خرداد 1396، صفحه 57-73 اصل مقاله (741.1 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22084/nahj.2017.1834 | ||
نویسندگان | ||
صادق سیاحی1؛ محمود آبدانان مهدیزاده2؛ معصومه تراوش* 3 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز | ||
2دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز | ||
3دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز | ||
چکیده | ||
ترجمه و تفهیم نهجالبلاغه به عنوان مهمترین متن دینی بعد از قرآن از اهمیت بالایی برخوردار است و مترجمان زیادی تاکنون به ترجمۀ آن پرداختهاند که هر کدام شیوۀ خاص خود را داشتهاند. بررسی و کشف ویژگیهای خاص هر ترجمه میتواند افق و روزنهای جدید را برای ترجمههای مترجمان بعدی بگشاید. از میان مترجمان طراز اول نهجالبلاغه، میتوان به فیضالاسلام اشاره کرد. ایشان افزودههایی در ترجمه خود به جهت فهم بیشتر مخاطب اعمال کرده است و عنوان ترجمه و شرح بر اثر خود گذاشته است. پژوهش حاضر درصدد است در کار ایشان کاوش و تأمل کند و بکوشد که میزان صحت و درستی ادعای مترجم در مورد این افزودهها را آشکار سازد. با بررسی و ارزیابی ترجمۀ وی، مشخص گردید که ویژگیهای شرح، آن طور که باید و شاید بر اثر ایشان صدق نمیکند و میتوان افزودههای فیضالاسلام را در سه اصل تصریح، تبیین و شرح کوتاه درونمتنی تقسیمبندی کرد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ نهجالبلاغه؛ فیضالاسلام؛ تصریح؛ انگارۀ تبیین؛ شرح کوتاه درونمتنی | ||
مراجع | ||
- ابنمنظور، محمدبنمکرم. (1414).لسانالعرب. چاپ سوم. بیروت: دار صادر. - بحرانی، ابنمیثم. (1375). ترجمه شرح نهجالبلاغه. مترجم: قربانعلی محمدی مقدم- علیاصغر نوایی یحیىزاده، چاپ: اول، مشهد: بنیاد پژوهشهای اسلامى آستان قدس رضوی. - پالامبو، گیزپه (1391)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. مترجم: فرزانه فرحزاد و عبـدالله کریمزاده، چاپ اول، تهران: نشر قطره. - خزاعیفر، علی (1379).«فرهنگ اصطلاحات ترجمه». مجله مترجم. شماره 33، 48-45. - دهخدا، علیاکبر. (1377). لغتنامه. تهران: مؤسسه انتشارات دانشگاه. - راغب اصفهانی، حسینبنمحمد. (1412). المفردات فی غریب القرآن. ط 1. بیروت: دارالعلم. - صلحجو، علی. (1377). گفتمان و ترجمه. چاپ اول. تهران: نشر مرکز. - عمید، حسن. (1389). فرهنگ فارسی عمید. چاپ اول. تهران: راه رشد. - فیضالاسلام، علینقی. (1379). ترجمه و شرح نهجالبلاغه. چاپ پنجم. تهران: انتشارات فیضالاسلام. - قلیزاده، حیدر. (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن. چاپ اول. تبریز: مؤسسه تحقیقاتی دانشگاه تبریز. - لطفیپورساعدی، کاظم. (1383). درآمدی به اصول و روش ترجمه. چاپ ششم. تهران: مرکز نشر دانشگاهی. - معین، محمد. (1371). فرهنگ فارسی. چاپ هشتم. تهران: انتشارات امیرکبیر. - منافی اناری، سالار،(1387). «بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه». نشریه زبان و ادب. دانشگاه شهید باهنر کرمان، شماره 35، 129-111. - نیومارک، پیتر. (1390). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ سوم، تهران: رهنما. - Pym, A. (2005). Explaining explicitation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,014 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 963 |