
تعداد نشریات | 22 |
تعداد شمارهها | 485 |
تعداد مقالات | 5,045 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,290,948 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,135,386 |
رهیافتی نو بر ترجمههای نهجالبلاغه در پرتو تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان | ||
فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه | ||
مقاله 2، دوره 5، شماره 17، خرداد 1396، صفحه 21-40 اصل مقاله (809.96 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22084/nahj.2017.11210.1650 | ||
نویسندگان | ||
رسول فتحی مظفری1؛ سید مهدی مسبوق* 2؛ مرتضی قائمی2 | ||
1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا | ||
2دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا | ||
چکیده | ||
از جمله شیوههای جدید دستیابی به معانی واژگان که از زمان پیدایش آن در دانش معنیشناسی دیری نمیگذرد، فرآیند تجزیه و تحلیل مؤلفههای معنایی واژگان است. در این روش، برای پی بردن به ماهیّت دقیق و همچنین تفاوتهای معنایی بین واژگان به نسبت هممعنا، اجزا و آحاد تشکیلدهندۀ معنای یک واژه مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرد و با تبیین تفاوتهای موجود بین آحاد معنایی مختلف، علاوه بر دستیابی به معنای دقیق، ظرافتها و تفاوتهای معنایی بین واژگان مترادف نیز کشف خواهد شد. مطالعات کنونی ترجمه، درصدد آن است تا با کاربست نظریههای جدید معنیشناسی در حوزۀ ترجمه، راهگشای مترجمان و ترجمهپژوهان برای تحقق تعادل ترجمهای باشد. در این جستار کوشیدهایم تا ضمن معرفی این روش به عنوان رویکردی نوپا در حوزۀ معنیشناسی، با روشی توصیفی- تحلیلی به نحوۀ بر ابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مؤلفهای اشاره نماییم. بدین منظور با انتخاب پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیضالاسلام به واکاوی عملکرد مترجمان در شیوۀ ترجمۀ شماری از واژگان نشاندار نهجالبلاغه و شیوۀ انتقال مؤلفههای معنایی چنین واژگانی پرداختهایم. بـرآیند این جسـتار حاکی از آن است که توجه ناکافی به آحاد تشکیلدهندۀ معنای یک واژه، علاوه بر اینکه در انتقال سبک و ایدئولوژی نویسنده تأثیر سوئی برجای میگذارد، زمینهساز برابریابی غیردقیق واژگان نیز خواهد شد. | ||
کلیدواژهها | ||
تحلیل مؤلفهای معنا؛ آحاد معنایی؛ ترجمههای نهجالبلاغه | ||
مراجع | ||
- قرآن کریم. - آذرنوش، آذرتاش. (1389). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چاپ دوازدهم، تهران: نی. - ابنمنظور، محمّد بن مکرّم. (1363). لسانالعرب. الطبعة الثانیة، قم: ادب الحوزه. - بحرانی، ابنمیثم. (1375). شرح نهجالبلاغه. چاپ اول، مشهد، بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی. - پالمر، فرانک ریچارد. (1366). نگاهی تازه به معنیشناسی. ترجمه: کوروش صفوی، تهران: کتاب ماد. - جعفری، محمدتقی. (1358). شرح و ترجمه نهجالبلاغه. تهران: دفتر نشر. - جوهری، ابوالنصراسماعیل. (2009). معجم الصحاح. القاهره: دار الحدیث. - دشتی، محمد. (1379). ترجمۀ نهجالبلاغه. قم: مشرقین. - راغب اصفهانی، ابوالقاسم حسین بن محمد. (لا.تا). المفردات فی غریب القرآن. ریاض: مرکز الدراسات و البحوث بمکتبة نزار مصطفى الباز. - شهیدی، سیدجعفر. (1373). ترجمۀ نهجالبلاغه. تهران: علمی و فرهنگی. - طباطبایی، سید محمدحسین. (1374). المیزان فی تفسیر القرآن. ترجمه: محمدباقر موسوی همدانی، چاپ پنجم، قم: دفتر انتشارات اسلامی - فقیهی، علیاصغر. (1381). ترجمۀ نهجالبلاغه. تهران: مشرقین. - فیضالاسلام، سید علینقی. (1331). ترجمه و شرح نهجالبلاغه. تهران: بینا. - لاینز، جان. (1391). مقدمهای بر معناشناسی زبانشناختی. ترجمه حسین واله، تهران: نشر گام نو - مکارم شیرازی، ناصر. (1390). پیام امیرالمؤمنین: شرح تازه و جامعی بر نهجالبلاغه. چاپ اول، قم: انتشارات امام علیبن أبیطالب(ع). - هاشمی خوئی، حبیبالله. (1358). منهاجالبراعه فی شرح نهجالبلاغه. چاپ چهارم، تهران: مکتبه الاسلامیه. - یارمحمدی، لطفالله. (1383). گفتمانشناسی رایج و انتقادی. تهران: هرمس. - Evans, V. (2009). How Words Mean. Oxford: Oxford University Press.
- Lobner, S. (2000). Understanding Semantics. London: Arnold.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,023 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,102 |