
تعداد نشریات | 22 |
تعداد شمارهها | 485 |
تعداد مقالات | 5,045 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,291,059 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,135,421 |
بررسی تطبیقی "ارجاع" بهعنوان یکی از عوامل" انسجام متنی" در نهجالبلاغه (مطالعهی موردپژوهانهی ترجمههای فارسی و انگلیسی طاهره صفارزاده) | ||
فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه | ||
مقاله 2، دوره 3، شماره 12، اسفند 1394، صفحه 25-42 اصل مقاله (643.13 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
کلثوم صدیقی* 1؛ عاطفه ستایش مهر2 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه فردوسی مشهد | ||
2دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد | ||
چکیده | ||
"انسجام" ارتباط دستوری و واژگانی عناصر داخل یک متن است که به وسیله آن متن یکپارچه و معنیدار میشود؛ در این مقاله بر آنیم تا بر پایه دیدگاه مایکل هلیدی و رقیه حسن، عامل "ارجاع" را بهعنوان یکی از عوامل "انسجام متنی" در "گزیدههای نهجالبلاغه و ترجمههای فارسی و انگلیسی آن" از طاهره صفار زاده بررسی نماییم؛ در این تحقیق با کاربست روش نمونهگیری سیستماتیک و تحلیل تطبیقی ترجمهی فارسی و انگلیسی نهجالبلاغه ابتدا براساس فرمول کوکران، از تعداد 1111 جمله موجود در کتاب، تعداد 285 جمله انتخابشده و همراه با ترجمه این عبارات، عامل "ارجاع"، شناسایی، جداسازی و مقایسه گردیده است. برای بررسی این فرضیه از آزمون chi-square و جدول توافقی crosstabs استفادهشده است؛ در بررسی بهعملآمده، به این نتیجه رسیدیم که در متن اصلی نهجالبلاغه و متون ترجمهشدهی آن، با وجود استفادهی بیشتر از "ارجاع" و "ادوات ربط" نسبت به سایر عوامل "انسجام"، در کاربرد ارجاع، بین متن عربی و متون ترجمهشده فارسی و انگلیسی تفاوت معنیداری وجود دارد . | ||
کلیدواژهها | ||
تحلیل گفتمان؛ انسجام متنی؛ عوامل انسجام؛ ارجاع؛ ضمیر؛ نهجالبلاغه؛ ترجمه | ||
مراجع | ||
- نهجالبلاغه (1388)، ترجمه محمدتقی جعفری، مشهد: مؤسسهی چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی. - آرلاتو، آنتونی، (1373): درآمدی بر زبانشناسی تاریخی، ترجمة یحیی مدرّسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران. - اسحاقی، پیمان (1391)، «منبع شناسی ترجمههای نهجالبلاغه به برخی از زبانهای غیرعربی»، فصلنامه امامت پژوهی، سال اول، شماره 4، 360-337. - آقا گلزاده، فردوس (1390)، تحلیل گفتمان انتقادی، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی. - البرزی، پرویز (1386)، مبانی زبانشناسی متن، تهران:انتشارات امیرکبیر. - بهنام، بیوک (1381)، تحلیل زبانشناختی،گزیدههایی از کلام امام علی(ع)، دانشگاه تربیت معلم تبریز. - تاجیک، محمدرضا (1379)، مجموعه مقالات گفتمان و تحلیل گفتمان، تهران: انتشارات فرهنگ گفتمان. - تاجیک، محمدرضا (1383)، گفتمان، پاد گفتمان و سیاست، تهران: مؤسسه تحقیقات و توسعه علوم انسانی. - تاکی، گیتی (1378)، «پیوستگی و همبستگی متن یا انسجام و ارتباط مطالب در زبان فارسی»، تهران: مجله زبانشناسی. - پالامبو، گیزپه (1390)، اصطلاحات کلیدی در مطالعه ترجمه، ترجمه فرزاد فرحزاد، تهران: انتشارات قطره. - حسن لی، کاووس (1383)، گونههای نوآوری در شعر معاصر ایران، تهران: انتشارات ثالث. - جلالی، جلالالدین (1388)، «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمه انگلیسی قرآن کریم»، مجله ترجمان وحی، سال سیزدهم، شماره 25، 51-15. - خرمشاهی، بهاءالدین (1390)، ترجمه کاوی، تهران: ناهید. - داد، سیما (1383)، فرهنگ اصطلاحات ادبی، تهران: چاپ دوم، تهران: انتشارات مروارید. - دبیر مقدم، محمد (1378)، زبانشناسی نظری، تهران: نشر سخن. - سجادی، سیدابراهیم (1384)، «بایستههای مترجم قرآن»، مجله پژوهشهای قرآن، شماره 42، 97-64. - سلطانی، علیاصغر (1384)، قدرت گفتمان و زبان، تهران: نشر نی. - رحیمیان، جلال (1381)، دستور زبان فارسی: صورت، نقش و معنا، شیراز: مرکز نشر دانشگاه شیراز. - شعیری، حمیدرضا (1385)، تجزیه و تحلیل نشانه، معناشناختی گفتمان، تهران: انتشارات سمت. - صفارزاده، طاهره(1387): ترجمهی گزیدهای از نهج البلاغة، عربی، فارسی، انگلیسی، تهران: انتشارات رهنما. - صفارزاده و دیگران (1385): «ترجمه قرآن و مترجمان، ضرورتها و روشها»، مجله بیّنات، شماره49 و 50، 167-88. - صلحجو، علی (1388)،گفتمان و ترجمه، تهران: نشر مرکز. - عضدانلو، حمید (1380)، گفتمان و جامعه، تهران: نشر نی. - فرشیدور، خسرو (1378)، جمله و تحول آن در زبان فارسی، تهران: انتشارات امیرکبیر. - فرکلاف، نورمن (1379)، تحلیل انتقادی گفتمان، گروه مترجمان، فاطمه شایسته، پیران و دیگران، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانهها. - گنتزلر، ادوین (1380)، نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلحجو، تهران: انتشارات هرمس. - لطفیپورساعد، کاظم (1371)، درآمدی بر اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. - مشکوه الدینی، مهدی (1373)، سیر زبانشناسی، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد. - معینالدینی، فاطمه (1382)، «شگردهای ایجاد انسجام متن در کلیلهودمنه»، مجله فرهنگ، شماره 46، 326-303. - مهاجر، مهران و نبوی، محمد (1376)، به سوی زبانشناسی شعر، تهران: نشر مرکز. - هلیدی، مایکل و حسن، رقیه (1393)، زبان، بافت و متن، جنبههایی از زبان در چشماندازی اجتماعی-نشانهشناختی، ترجمهی مجتبی منشیزاده و طاهره ایشانی، تهران: انتشارات علمی. - یاحقی، محمدجعفر و فلاحی، محمدهادی (1388)، «انسجام متنی در غزلیات سعدی و بیدل دهلوی؛ بررسی و مقایسه ده غزل سعدی و ده غزل بیدل»، مجله ادب و زبان فارسی دانشگاه کرمان، شماره 24 346-327. - یاراحمدی، لطف ا... (1383)، گفتمان شناسی رایج و انتقادی، تهران: انتشاررات هرمس. - Brown, G &Yule, G (1983), discourse analysis.Cambridge.
- Gee, J. P. (1999), An introduction to Discourse Analysis. London: Routledge.
- Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976), Cohesion in English. London: Longmans.
- Halliday' M. A. K. & Hassan,' R. (1984) Cohesion in English, , London, Longmans
- James, C. (1981) Contrastive Analysis . London: Longman press.
- Larson, M. L. (1984) . Meaning-based Translation. New York, University Press of America.
- Miremadi, S. A. (1386). Theoretical Foundations and Principles of Translation. Tehran: Samt press.
- Cutting, J. (2013). pragmatics and discourse . Camelia Stefan.
- Martin, J. R. (2002). cohesion and texture. New York. Blackwell press.
- Mills, S. (1999). Discourse . London: Routledge press.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,985 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,500 |